Terms Of Service Agreement Traduction

9The main objective of this analysis is twofold: first, to examine the specificities of EU A as gender and to define the extent to which they can be considered hybrid texts; second, to determine what translation approaches and techniques are found in the body of eULAs. The small body of documents consists of six EULAs written in English and written by Computer Companies in North America (C1) and their Italian translations (C2). Six eULAs, originally written in Italian, constitute the Italian part of the equivalent sub-corpus (C3). In this case, only Italian software companies were considered. Indeed, several Italian-language EULAs are available for companies established in the Republic of San Marino. However, these agreements were not taken into account in order to ensure consistency and avoid possible divergences in a potentially different legal context. Table 1 presents the names of the companies involved as well as the codes used to identify the texts in question for the purposes of this article. Full agreement; The prevailing language. This license represents the entire agreement between the parties regarding the use of Apple software under license and replaces all previous or concurrent agreements regarding that purpose. Any modification or modification of this license is binding only if it has been signed in writing and signed by Apple. Each translation of this license is carried out for local needs and, in the event of a dispute between the English and non-English versions, the English version of this licence applies. [APPLE-FR] 17Despite the Plain English movement, a fragile and arkane vocabulary often characterizes the language of contracts (Williams 2010; Adams 2013; Mattila 2013). From a lexical point of view, eULas have a high level of technicality and precision, not only legally, but also technically, because they present specific concepts on a particular subject (for example.

B software aspects). 23 Most of the technical terms found in the three corporations belong to the legal domain. Given the nature of the agreement, some COMPUTER conditions are also in place, but their number is limited. TTs have some loanwords and English layers that are typical of this field: taketake agreements can also offer an advantage to buyers and serve as a means of securing goods at a certain price. This means that prices for the buyer will be set before production begins. This can be used as a protection against future price changes, especially when a product becomes popular or a resource becomes scarce, so that demand exceeds supply. It also guarantees that the requested assets will be delivered: the execution of the order is considered an obligation of the seller in accordance with the terms of the taketake contract. Taketake agreements also contain standard clauses containing corrective measures – including sanctions – that each party has in the event of a violation of one or more clauses. Taketake agreements are often used in the development of natural resources, where the cost of capital for resource extraction is high and the company wants to guarantee that part of its product is sold. Taketake agreements are generally used to help the distributor acquire financing for future construction, expansion or new equipment projects, promise future revenues and demonstrate existing demand for goods. Most agreements contain force majeure clauses. These clauses allow the buyer or seller to terminate the contract if certain events occur outside the control of one of the parties and when one of the other parties encounters unnecessary difficulties.

Napisano w Bez kategorii